Huailutang Shihua 懷麓堂詩話: Li Dongyang 李東陽 (1447-1516)

My project, forming a major part of my dissertation, is to translate all 138 relatively short entries contained in Huailutang Shihua 懷麓堂詩話 (Poetry Talk of Huailu Hall) written by the famed Senior Grand Secretary 內閣首輔 of the Ming dynasty (1506-1512), Li Dongyang 李東陽 (1447-1516). It was regarded by some of Ming literati as one of the most important Poetry Talk along with Canglang Shihua 滄浪詩話 (Poetry Talk of Canglang). For it was believed to open a new trend of the Ming poetry by shedding lights on such topics as poetry sounds, spontaneous volition to compose natural poetry, and the tension between temporal and spatial limits of poetry and the will of poet. Through the translation project, I will engage deeply into the text by referring to the annotated edition of the Poetry Talk recently published in China (Li Qingli 李慶立 ed. Huailutang Shihua Jiaoyi 懷堂詩話校釋. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2009.) as well as examining comments and criticism on Li Dongyang and his text of literati in the late imperial China. I hope to delineate some characteristics and gist of his ideas and the literary movement in the mid Ming dynasty which has been scarcely studied especially in the English sinology. 
There are various editions of this poetry talk published in the Qing dynasty (There left no Ming editions though). The one I chose for the translation as the base text is the edition contained in Siku Quanshu 四庫全書 because te text seems the most original thus reliable (the preface states that it the text was based on and was referred to the Ming edition.) The text has been digitized and transcribed by Kanripo 漢籍レポジトリ, thus all I have to do for the Ten Thousand Rooms Project is to upload the text and start translating the text in addition to adding analytical commentary gained from the annotations made by Li Qingli, modern scholarship and other literati in the late imperial China. The text could be obtained by this link:
Project Texts: 
Huailutang Shihua 懷麓堂詩話: Li Dongyang 李東陽 (1447-1516)

Li Qingli 李慶立 ed. Huailutang shihua jiaoyi 懷麓堂詩話校釋. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2009.

Li Qingli adopts the edition contained in Wenyuange Siku quanshu 文淵閣四庫全書, collating the edition of Lutang shihua 麓堂詩話contained in Shuofu du 說郛讀edited by Tao Ting 陶珽 (1576-1635) published by Wanweishantang 宛委山堂 in 1646 顺治三年 and the edition of Lutang shihua 麓堂詩話 contained in Zhibuzu zhai congshu 知不足齋叢書 edited by Bao Tingbo 鮑廷博 (1728-1814) as well as some modern versions of the following. The reason why he chose all those Qing editions is because all editions of the Huailutang shihua published during the Ming have been lost. Ibid., 30-31 in preface. There are other editions with punctuation of the poetry talk contained in: Li Dongyang. Zhou Yanbin 周寅宾 ed. Li Dongyang ji 李东阳集. Changsha: Yuelu shushe, 2008, vol. 4, 1500-1532; Wu Wenzhi 吳文治 ed. Ming shihua quanbian 明詩話全編 Nanjing: Fenghuang chubanshe,1997, 10 vols. vol. 2, 1622-74;  Qian Zhenming 钱振民 ed. Li Dongyang ji 李东阳集. Changsha: Yuelu shushe, 1983-85, 3 vols, vol. 2, 928-63; Ding Fubao 丁福保 ed. Lidai shihua xubian 歷代詩話續編. Taibei: Yuwen chubanshe, 1971. Beijing: Zhonghua shuju, 1983, 3 vols. vol. 3, 1367-1400. 


The images of the text and transcriptions are obtained from Kanripo 漢籍レポジトリ: